最強の翻訳サービス徹底調査ガイド

サイトマップ

最強の翻訳サービス徹底調査ガイド

個人・ビジネス問わず使える翻訳サービス選びの決定版

  • アメリカ国旗
  • 韓国国旗
  • 中国国旗
  • スペイン国旗
  • ドイツ国旗
  • フランス国旗
  • タイ国旗
  • インドネシア国旗
最強の翻訳サービス徹底調査ガイド » 中国語翻訳サービスまとめ » ネイティブが比較してみた

ネイティブが比較してみた

中国語のネイティブが、有料翻訳サービスや自動翻訳(無料翻訳)を体験。それぞれの品質や、使ってみた感想を公開しています。

中国語のネイティブに聞いてみました

中国語の翻訳サービス、本当に満足できたのはどれ?「繁体字」「簡体字」それぞれで、ネイティブにチェックしてもらいました!

●チェックして頂いたのはこの人!

繁体字

ISSACさん●お名前(年齢):ISSACさん(31歳)

●ご職業:Webデザイナー

●母国語:中国語

●出身国:中国・香港

●日本滞在年数:3ヶ月

簡体字

ロンロンさん●お名前(年齢):ロンロンさん(42歳)

●ご職業:会社員

5年間中国在住経験があり、中国語を使った仕事に従事経験あり。

利用した翻訳サービスはこちら!

高齢者生活環境、日本は世界8位 国際比較調査 1位はスイス   世界の高齢者の生活環境を調査している国際団体「ヘルプエイジ・インターナショナル」(本部ロンドン)は9日、高齢者が暮らしやすい国の2015年版ランキングを発表、日本は8位となった。 同団体は96カ国・地域の高齢者の収入や医療などに関するデータを分析。日本は医療に関する項目でトップとなったほか、社会保障や年金、累進課税などの制度が評価された。同団体は「日本は世界の中で最も健康的な国の一つだ」と指摘した。 1位はスイスで、ノルウェー、スウェーデンが続いた。上位には欧米諸国が並び、米国は9位。アジアではタイが34位、中国が52位、韓国が60位。 東アジアの調査を担当したエドゥアルド・クライン氏は「日本は予防医療や健康的な食事など、自分の健康は自分で管理するという仕組みが根付いており、他の国・地域にとって有益なモデルになる」と話した。翻訳するのは、約500字程度の日本語ニュース記事。「Gengo」「Webで翻訳」「Google翻訳」の3サービスで、中国語の「繁体字」「簡体字」に翻訳し、それぞれ原稿の品質をチェックしました。

Gengo 用途に合わせて3つの料金プランから選んで、的確に翻訳を発注することができるのが利点。多くのグローバル企業で中国語翻訳の実績があります。
Webで翻訳 年中無休24時間365日、プロの翻訳家に翻訳が依頼できるサービス。納品から1週間以内は、無料で修正してもらうことができます。
Google翻訳 Googleが提供する翻訳サービス。多くの言語への対応とスピードが特長。さらに音声入力にも対応する最先端の機械翻訳です。

最も評価が高かったのはGengo!

繁体字

専門的にしっかりとした言葉を選んでいて、「公に販売する書籍や正式なレポートに使うなら絶対にGengo」という意見をもらいました。

簡体字

「元の文章の意味をより理解して中国語に翻訳しているのがGengoだ」という結論になりました。訳された中国語のわかりやすさについても、他よりも優れているという評価でした。

感想を一挙公開!

それぞれの翻訳結果への率直な声は、以下の通りです。

まずは「Gengo」から

繁体字

gengoのアンケート 意味は通じましたか?
非常に良い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
非常に良い
文法上の誤りはありませんでしたか?
非常に良い
総評:プロ向けの専門誌のような言葉遣いです、文章レベルの高さを感じます。ひとことでいうと、「伝わる中国語」です。

簡体字

gengoのアンケート 意味は通じましたか?
非常に良い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
良い
文法上の誤りはありませんでしたか?
非常に良い
総評:外来の新しい名詞にも的確に対応し、翻訳しているといった印象を持ちました。信頼できる翻訳だと思います。

「Webで翻訳」の実力は?

繁体字

webで翻訳のアンケート 意味は通じましたか?
非常に良い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
良い
文法上の誤りはありませんでしたか?
非常に良い
総評:単語の間違いが見られますが、読みやすさは感じます。人気ブログの文章といった感じの中国語だと思います。

簡体字

Webで翻訳のアンケート 意味は通じましたか?
良い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
非常に良い
文法上の誤りはありませんでしたか?
良い
総評:おおむね良質ですが、文章のタイプ(ニュース記事)にそぐわない言葉遣いになっている箇所があると感じました。それに、直訳的な印象の表現も多くありました。

「Google翻訳」をチェック

繁体字

google翻訳のアンケート 意味は通じましたか?
悪い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
悪い
文法上の誤りはありませんでしたか?
平均
総評:翻訳されたものをみると、文章の意味がほとんど通じません。60%くらいしか、内容が読み取れませんでした。

簡体字

google翻訳のアンケート 意味は通じましたか?
良い
単語や数字表記に誤りはありませんでしたか?
とても悪い
文法上の誤りはありませんでしたか?
とても悪い
総評:あらかじめインプットされている言葉は、割と確実に翻訳されているみたいですが、インプットされていない言葉は、二つの単語に分解されて無理やり翻訳されているようです。

繁体字・簡体字ともにGengoが高評価の理由

「読みやすさ」「言葉遣い」といった面で、伝わる翻訳であると評価されたGengo。たとえ意味は通じても直訳的な表現だと、相手を動かしたり、好印象を得るには足りません。特にビジネスの現場においては、コストやスピードだけではなく、こうした品質面もこだわりたいものですね。

中国語のおすすめ翻訳サービスリストを見る

 
最強の翻訳サービス徹底調査ガイド