最強の翻訳サービス徹底調査ガイド

サイトマップ

最強の翻訳サービス徹底調査ガイド

個人・ビジネス問わず使える翻訳サービス選びの決定版

  • アメリカ国旗
  • 韓国国旗
  • 中国国旗
  • スペイン国旗
  • ドイツ国旗
  • フランス国旗
  • タイ国旗
  • インドネシア国旗
HOME

あらゆる利用シーンに使える最強翻訳サービスガイド

このサイトは、個人・ビジネス利用問わず、おすすめできる翻訳サービスをまとめたガイドです。テーマ別言語別にコスパや実績などを比較して、最適な翻訳サービスを調査。さらに失敗しない選び方から会社の特徴やプラン情報まで、発注時の参考にできる情報が盛りだくさんです。

ひと目でわかる!翻訳サービスのスペック比較表

今回調査した14社のリサーチ結果をまとめて公開!「料金」(※)「納品スピード」「対応言語」で比較しています。翻訳サービス選びの参考にしてください。

(※)「料金」は、日本語から英語に翻訳した場合の日本語1文字あたりの金額です。

翻訳サービス名 料金(※) 納品スピード 対応言語
Gengo 5円~ 速い 65言語
翻訳センター 14円~ 普通 70言語
conyac 6円~ やや速い 18言語
高電社 5円~ 普通 67言語
スピード翻訳 by GMO 7円~ 速い 7言語
クロスインデックス 11.5円~ やや速い 340言語
アミット 9円~ 普通 39言語
Webで翻訳 5円~ やや速い 14言語
グローヴァ 8円~ 普通 30言語以上
INTERBOOKS 13.5円~ やや速い 60言語以上
Spring Hill 5.5円~ やや速い 30言語以上
国際事務センター 12円~ やや速い 50カ国語以上
ロゼッタの専門翻訳サービス 14円~ 普通 30言語
SDL 9.5円~ 要問い合わせ 世界中のあらゆる言語に対応

テーマ別・翻訳サービスベスト3!

「コストパフォーマンス」「納品スピード」「クオリティ」でおすすめ翻訳サービスを比較。さまざまな利用シーンに応じて使える、翻訳サービス比較ガイドの決定版です。

コストパフォーマンス別
ベスト3

コストパフォーマンスのチェックポイント

料金設定・品質の比較と共に、プランや特色も選別し、個人・ビジネスを問わず利用できる翻訳サービスなのかを以下の項目よりチェックしました。

・英訳1文字あたりの料金
日本語から英語への翻訳にかかる1文字あたりの料金。

・最低注文料金
最低注文料金(ミニマムチャージ)の有無。個人やビジネスでも気軽に利用することができるか。

・プラン種類
翻訳のクオリティやスピード翻訳など、ニーズに合ったプランがあるか。

料金がリーズナブルで、品質も確かな翻訳サービスベスト3を発表。
「1文字あたり料金」「最低注文料金」をはじめ、プラン種類や特徴などで比較しています。
納品スピード別
ベスト3

納品スピードのチェックポイント

依頼を受けてから納品までの早さ、翻訳スタッフの数など、サービスの提供体制が安定しているかを以下の項目よりチェックしました。

・納品時間目安
原稿用紙1.5枚(600字程度)を依頼した場合の納品時間を目安に判定。

・翻訳スタッフ数
翻訳を担当するスタッフの人数や対応言語。

・見積もり・発注の手軽さ
見積もり・発注方法の行いやすさとミスなく安心して依頼できるか、質の高いマッチングシステムがあるか。

短納期で実績豊富な、使い勝手のよい翻訳サービス3社をピックアップしました。
「納品スピード」「翻訳スタッフの人数」などを比較調査しています。
クオリティ別
ベスト3

クオリティのチェックポイント

取引実績や翻訳者から、クオリティが信頼できる翻訳サービスであるかを以下の項目よりチェックしました。

・取引実績
誰もが聞いたことがある、大手企業との取引実績が豊富であるか。製造業からサービス業までさまざまな実績があるか。

・チェック体制
成果物の検品方法が、専門チェックツールまたは第三者によって行われているか。

・翻訳者の質
どのように翻訳者を採用しているのか。選抜基準をチェック。

大手との取引実績があり、品質面でかなり信頼できる翻訳サービスを厳選。
「翻訳スタッフの質」「チェック体制」など、品質への取り組みで比較しました。

ネイティブによる翻訳サービス体験レポート!

本当に満足できた翻訳サービスはどれ?「英語」「韓国語」「中国語(繁体字)(簡体字)」それぞれで、ネイティブの方などに3社のサービスを比較してもらいました!

●比較して頂いたのはこの人!

英語
ウィリアムさん
ウィリアムさん
英語比較を見る≫≫
韓国語
ユミさん
ユミさん
韓国語比較を見る≫≫
中国語(繁体字)
ISSACさん
ISSACさん
繁体字比較を見る≫≫
中国語(簡体字)
ロンロンさん
ロンロンさん
簡体字比較を見る≫≫

言語別・厳選翻訳サービスリスト

言語別に、ローカライズ翻訳などでおすすめできるサービスをリサーチしました。「料金」「納品スピード」および、「特徴」をポイントにそれぞれ比較しています。

アメリカ国旗英語 韓国国旗韓国語 中国国旗中国語 スペイン国旗スペイン語
ドイツ国旗ドイツ語 フランス国旗フランス語 タイ国旗タイ語 インドネシア国旗インドネシア語

おすすめの翻訳サイトはGengo

数ある翻訳サイトの中から、なぜGengoがおすすめなのか、おすすめの理由と特徴についてまとめてみました。

料金が安い

Gengoは英訳1文字5円~となっており、業界内でも安さが際立ちます。 スタンダードプラン、ビジネスプラン、ウルトラプランと3つのプランがあります。

ビジネスプランだと英訳1文字あたり9円~、ウルトラプランだと英訳1文字あたり12円~というシンプルな料金体系で明確な価格設定になっているのもポイントです。

クオリティが高い

安いだけではなく、クオリティの高さもお墨付きとなっています。 また、専用チェックツールによるチェック体制を導入。合格率5%という厳しい試験を2回クリアした専門家だけが翻訳を担当していることから、質の良い翻訳を任せることができます。

納品スピードが早い

納期時間目安が3時間以内となっているので、非常にスピーディーです。 見積もりをする際にも、見積もりも原稿を入力すると瞬時に表示され、翻訳したいテキストを入力、言語とプランを設定、支払い方法を確認という手順で簡単に発注できるので、見積もり依頼に時間がかかりません。

ビジネス形式で依頼ができる

原稿はファイル送信も可能で、ワードやエクセル、パワーポイントなどそのままの形式で翻訳依頼することができます。

翻訳の質、スピード、価格ともに優れているGengoだからこそ安心して依頼することができます。

Gengoの特徴

Gengoの主な特徴とはどんなものなのか、まとめてみました。

言語カバー率が高い

65言語という非常に多くの言語をカバーしているため、幅広く翻訳することができます。

24時間体制で受け付け

世界135ヵ国以上、訳15,000人の翻訳者トランスレーターが365日24時間体制で受け付けています。 そのため、急ぎの依頼や夜遅い時間帯、早朝でも依頼することができます。

注文の99.996%がお客様によって承認されている

翻訳のクオリティが高く、ほとんどすぐに承認を受けています。 厳しい審査をクリアしたネイティブクラスの翻訳者が担当しているので、質の良い仕上がりに期待できます。

急ぎの依頼でも、スピーディーかつ高品質な仕上がりを期待できるのがGengoの魅力です。

Gengoの口コミ

実際にGengoを利用したお客様の声を紹介します。

お客様の声1【スタンダードでも品質が良い】

マニュアル作成のために、約600文字の英訳をGengoスタンダードに申し込んでみました。「マニュアルなので命令口調で端的な英訳でお願いしたい」ということを伝えて依頼したのですが、申し込みから約6時間後に翻訳結果があがってきて、予想していたよりも早く、さらに品質の高い英訳をしていただきました。

思っていた以上にちゃんとした英訳文で安心しましたが、直訳が多いかなと思いました。ですが、どんな業務内容なのか指示していなかったので、意訳した上での英文は無理かなと思っていたので、概ね予想通りです。

今回は、本格的な発注をする前のテストみたいな感覚で依頼をしましたが、正直スタンダードでここまで質の良い英訳は出てこないと思っていたので、予想以上の高品質でとても満足しています。

本格的な英訳を依頼するにはGengoが最適だなと思いましたね。

お客様の声2【時間・コスト・質の条件が揃った翻訳サイト】

社内システムの運用保守義務を海外へ移管することになり、Gengoで技術文書を翻訳していただくことにしました。

ビジネスプランで依頼をしましたが、1文字あたりの価格が9円と安く、オフラインでのファイル対応と技術文書校正を発注できることに驚きました。

ビジネスプランの場合だと1文字あたり11円は超えるだろうと予想していたのですが、まさか10円を切るなんて思っていなかったので満足ですね。

今回、エクセルファイル700点、180万文字の翻訳をお願いしたのですが、2ヵ月で全て翻訳してくれて、文書の正確性も高く、感動しています。

安さだけではなく、スピードや正確性などの条件が揃っているのはGengoだけだなと思いました。

お客様の声3【口コミを3ヵ国語に短期間で翻訳】

旅行口コミサイトを運用しているのですが、タイ、韓国、インドネシアへの事業展開に伴って、数万件単位で英文口コミを現地語に翻訳しなければなりませんでした。

Gengoに50万語を3ヵ国語に翻訳していただいたのですが、たったの2ヵ月で出していただき、予定していたスケジュールよりもかなり早く済ませることができました。

さらに、現地ユーザーにとって違和感のない翻訳で、内容が正しく伝わっているので依頼して良かったと思っています。

今回Gengoに翻訳を依頼したことで、現地ユーザーに対するユーザビリティやトラフィックの向上、現地ユーザーによる口コミの増加といった効果も得られたので、大変満足しています。

スプリングヒルの特徴

ここではスプリングヒルの特徴についてまとめています。

ネイティブ翻訳者が翻訳をしている

ネイティブとは「翻訳後言語を母国語として使用している者」という意味があります。

スプリングヒルでは、そんなネイティブ翻訳者が担当しているので、自然な翻訳が可能で、母国語の人が読んでも不自然に感じないほどのクオリティに仕上げてくれます。

他社・翻訳相場の1/4~1/2の料金価格帯がコンセプト

スプリングヒルはサービスコンセプトにより、低料金での翻訳を行っています。

価格が安いことで多くの依頼があり、提携翻訳者へまとまった翻訳の依頼保証が行われています。

国内外に事務所があり、24時間対応

国内外に事務所を構えることで、時差を利用しての24時間対応を可能にしています。

国内外のプロの翻訳家のみを厳選して提携していることから、大量の案件でも迅速な対応をすることができます。

スプリングヒルの口コミ

実際にスプリングヒルを利用したお客様の声をまとめています。

お客様の声1【24時間対応で安心】

急ぎの案件で、なるべく早めに納品したかったのですが、どこを探しても土日祝日は対応していないところが多くて困っていました。

ですがスプリングヒルは、即日対応してくれたのですぐに見積もりを出すことができました。

メールでの対応も早く、見積もりの金額も明確でわかりやすかったので利用して良かったと思っています。

問い合わせから見積もりを出すまでの流れがとてもスムーズだったので、急ぎの案件や、早めに納品してほしい文書があった時にまた利用したいと思いました。

お客様の声2【とにかく安い】

大量の翻訳を依頼したくて、いくつか見積もりを出していました。

どの会社も結構お金がかかるなと悩んでいたのですが、スプリングヒルは低料金で複数言語に対応していたので即決で依頼しました。

安さ重視で選んだため、質やスピードはあまり期待していなかったのですが、要望通りの納期に間に合わせてくれたことと、クオリティが高く、低料金とは思えない質と正確性で驚きました。

1文字あたり5.5円~ととにかく安い価格設定で助かりました。

今回は通常のプランで依頼をしましたが、大量発注する時や急ぎの案件があった場合は、スピード翻訳やハイクオリティ翻訳などもお願いしてみたいと思います。

お客様の声3【希少言語を取り扱っていた】

翻訳をお願いしたい文書があったのですが、希少言語だったためにどの翻訳会社も取り扱っていませんでした。

ですが、スプリングヒルは複数言語を取り扱っているとのことだったのでダメ元で見積もりを出してみようと思ったら、希少言語にも対応していたので助かりました。

希少言語の翻訳だと時間がかかるのかなと不安でしたが、希望通りの納品に対応できたので選びました。

ある程度のクオリティなら良いかなと思っていたのですが、予想以上の仕上がりに大変満足しています。

スピード翻訳 by GMOの特徴

スピード翻訳 by GMOの特徴についてまとめています。

母体がインターネット企業

情報セキュリティマネジメントシステムの国際規格ISMSを取得しているので、翻訳者全員と機密保持契約を結ぶなどして、データ流出や改ざんの防止に力を入れています。

情報セキュリティ面が優れているので、安心して依頼することができます。

名前の通り早さに優れている

最短30分から納品できる、特急納品プランが設けられているので、急ぎの納品にも対応することができます。

急ぎでない場合でも、納期日時の指定が行えるので、希望通りに納品することも可能です。

気に入った翻訳者を指名できる

指名翻訳・お気に入り翻訳など、翻訳者を指名して依頼することが可能です。

お気に入りの翻訳者を直接指名して発注することもできます。指名料金は発生しません。

スピード翻訳 by GMOの口コミ

実際にスピード翻訳 by GMOを利用したお客様の声をまとめています。

お客様の声1【厳しい納期にも対応してくれた】

納期間近で依頼しましたが、依頼した翌日にはできていてすごく助かりました。

翻訳の早さだけではなく、多くの専門用語もしっかりと翻訳されていて、言い回しや表現方法が勉強になるほどでした。

スピードだけではなく、翻訳の丁寧さにびっくりしました。依頼して良かったです。

お客様の声2【信頼して校正を任せられる】

これまで、英文の校正なしで投稿してきたのですが、やはり限界があるなと感じたので校正を依頼することになりました。

スピード翻訳 by GMOには専門的分野に精通した校正者がいるとのことで、出てきた内容を見てみるとすごく丁寧に翻訳されていました。

信頼して任せられると思ったので、必要に応じて利用したいと思います。

お客様の声3【その場で見積もりができる】

翻訳会社に依頼することが初めてだったので、どこに依頼すべきか悩んでいました。

ですが、スピード翻訳 by GMOの場合、見積もりフォームで原稿を送信するだけで見積もりができる手軽さと、テキストだけではなく、ワードやエクセル、PDFでも送信できるので、ビジネスシーンに合わせて選べるのが良いなと思い、依頼することにしました。

おかげで簡単に見積もりがとれて、料金やスピードなどをしっかり比較することができました。

24時間365日いつでも発注できるので、必要な時にすぐ依頼できるので大変便利だと思います。

Webで翻訳の特徴

Webで翻訳の特徴についてまとめています。

翻訳をお願いしたい人と翻訳家をマッチングさせる翻訳サービス

Webで翻訳は、翻訳家に直接依頼できるので低価格で依頼することができます。

さらに、納期によっては最低価格を提示した翻訳家と契約することも可能です。

ニーズに合わせて3つのサービスから選べる

Webで翻訳には「選んで選択」「急いで選択」「公募で選択」と3つの依頼方法があります。

翻訳してもらう人を選んだり、急ぎの翻訳を依頼したり、公募で翻訳できるメンバーの募集をかけたりと、ニーズに合わせてサービスを選択することができます。

簡単な登録ですぐに利用できる

登録から見積もりまで簡単に行えるので、初めて利用する場合でも安心です。

申し込み画面や見積もり画面がわかりやすく、すぐに依頼することができます。

Webで翻訳の口コミ

実際にWebで翻訳を利用したお客様の声をまとめています。

お客様の声1【安いのに品質が良い】

医学翻訳を希望していたのですが、以前、安くできる翻訳会社に依頼した時、正直訳文として使いものにならなかったことがあり、あまり期待はしていませんでした。

ダメ元で依頼してみたのですが、品質が素晴らしくて、クオリティに驚きました。

さらに、医学翻訳の料金としてはどこよりも安かったので、今後も必要に応じて利用したいと思います。

お客様の声2【サイト内のメールでやりとりできて安心】

翻訳家に直接依頼できるとのことでしたが、すぐに対応してくれるか不安でした。

ですが、サイト内にあるメール機能を使って依頼したところ、レスポンスが非常に早く、とても親切で安心しました。

翻訳作業の過程でも、現状どうなっているのかを確認できたり、訳文の言い回し方の希望に対応してくれたりと、こちらから投げる質問や疑問点に全て丁寧に対応してくれました。

また、無料修正も行ってくれるので、サイトで依頼する不安を払拭できるポイントだと思います。

お客様の声3【専門性が高い】

製品開発を担当しているのですが、仕様書翻訳やマニュアル翻訳など技術書の英和訳をすることが多いです。

技術翻訳は専門用語も多数出てくるため、翻訳を依頼する時にニュアンスが伝わるか、ちゃんと翻訳されるか不安でした。

ですが、Webで翻訳には、優秀な技術系翻訳者が担当してくれるので、不安要素がなくなり、安心して任せることがでました。

技術書はボリュームもあり、翻訳にはお金がかかりがちですが、低価格で依頼することができたのも嬉しいポイントですね。

SDLの特徴

SDLの特徴についてまとめています。

ブランド上位100社のうち78社が利用している

有名な企業の利用率が高く、多言語に対応したサイトを作る際に利用されています。

コンテンツの計画、調整なども行ってくれる

言語の翻訳だけではなく、コンテンツのコンサルティングサービスや製作サービスなども行っています。

翻訳支援ソフトを活用している

精度の高い支援ソフトを活用しており、大量の文章も正確に対応します。

SDLの口コミ

実際にSDLを利用したお客様の声をまとめています。

お客様の声1【グローバル進出に向けて依頼】

グローバル進出を考えていたのですが、システム管理や、どうすればデジタルの資産を高品質のまま維持できるか、など悩みの種がいくつかありました。

そんな時に出会ったのがSDLの優れたテクノロジーです。会社の既存のコンテンツと統合することができ、それ以来、海外顧客が増え、海外からのWebサイトの閲覧数も100万人以上に達しました。

閲覧数の80%が日本語意外を選択している現状、SDLのサポートのおかげでグローバル進出をすることができました。感謝しています。

お客様の声2【大幅なコスト削減】

顧客ニーズの拡大に伴い、SDLと提携することを決めました。 自社で行っている翻訳サービスだと、顧客ニーズの拡大を狙ってもコストオーバーしてしまう現状が見えていたために、どうにかしてコストを削減できないかと考えていました。

その時に出会ったのがSDLです。提携をしたことで、今までより倍以上のワードを翻訳することができ、コスト削減に成功することができました。

従来の手法を見直し、ローカリゼーションの一元管理と効率化を実現することができたことで、今まで以上に仕事がやりやすくなったなと感じています。思い切ってSDLと提携に踏み切って良かったと思っています。

お客様の声3【顧客窓口を1箇所に集約】

複数言語を取り扱っていると、問い合わせ窓口を、関連会社を含めて複数で受け持つ必要がありました。

そうなると日常業務の負担が大きく、状況を把握することにも時間がかかっていました。

お客様からの問い合わせに支障をきたす前に改善すべきだと思ったので、SDLに相談したところ、デジタルエコシステムを導入することにしました。

このシステムを導入したことで、複数のサイトの言語をローカライズすることができ、顧客窓口を1箇所に集約することができました。

1箇所に集約したことで、お客様からの問い合わせや、自社の管理をスムーズに行えるようになったので満足しています。

グローヴァの特徴

グローヴァの特徴をまとめています。

官公庁・大手企業をはじめ8000社を超える取引先がある

信頼と実績が抜群にあります。

さらに、コンサルティング業、製造業、流通業などさまざまなアプローチをして、幅広いシーンでサポートします。

分野ごとに専門の翻訳者が分かれていてクオリティが高い

幅広い分野を担当していますが、内部で各種専門翻訳者がいるので、専門翻訳も安心して任せることができます。

お客様の要望にしっかりと対応

ビジネスシーンにおいて、「融通がきかない」「対応が遅い・不親切」というお客様の悩みを解消することを重点に置いています。

「なんとかする」というグローヴァの理念にあり、使い勝手やクオリティなど、さまざまなシーンに合わせて融通をきかせるようにしています。

グローヴァの口コミ

実際にグローヴァを利用したお客様の声をまとめています。

お客様の声1【急行コースがあり安心】

順調に進んでいたはずの原稿が、トラブルによって予定よりもかなり遅れてしまい、間に合うのか不安でした。

どこの翻訳会社に依頼しようとしても、希望の日程に沿わなかったり、対応に満足できなかったりと焦っていましたが、グローヴァの急行コースのおかげで納期に間に合わせることができました。

こちらの要望にもスムーズに対応してくれたので、かなり急ぎの案件だったのですが、ミスやトラブルもなく無事に納品することができて感謝しています。

ギリギリのスケジュールになってしたった場合でも、こうしたプランがあることで安心することができます。

お客様の声2【スムーズな打ち合わせ通訳をしていただいた】

研究の打ち合わせで通訳が必要になったため、グローヴァさんにお願いすることにしました。当日はスムーズに通訳をしてくださり、的確な専門用語を使われていたので、十分に準備されて通訳をされていることがわかりました。

専門知識が必要な会話も、問題なく打ち合わせを進めることができましたね。正直、ここまで対応してくださるとは思っていなかったので、大変満足しています。今後ともグローヴァさんにお願いしようと思っています。

お客様の声3【プランまで提案してくれた】

今回は外国人の送迎、観光案内、通訳業務以外のことを含めてお願いすることになったのですが、快く引き受けてくれたので安心しました。

当日は不安で仕方なったのですが、細かく状況報告と最終報告をしてくれたおかげで、安心してスケジュールを組むことができました。

また、観光プランまで提案してもらったので大変感謝しています。スケジュールがパンパンな状態で、ちゃんと成し遂げられるか不安でしたが、そんな不安を払拭するような対応にただただ感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。

翻訳サービスは依頼する方法も大切

翻訳サービスを利用する際の、依頼方法のポイントについてまとめています。

ポイント1【適切な分野を選択する】

翻訳を依頼する際に、適切な分野を選択することが大切です。

例えばビジネス、契約書、工業のマニュアルなど、ニーズに合わせて分野を選択することで、必要な情報や専門用語などをしっかりと翻訳することができます。

もし選択できる分野がない場合は、翻訳サービス会社に伝わるよう、どのような文章で何に必要なのかメモを残すことも大切です。

ポイント2【カジュアルな文体かフォーマルな文体か指定する】

翻訳する原稿をカジュアル、またはフォーマルな訳がほしいなどを伝えるとスムーズです。

また、ブランド名や企業名をそのまま残す、固有名詞の取り扱いといった優先事項や対象者などを明確にすることで、より適切な翻訳があがってきます。

ポイント3【翻訳以外の依頼は行わない】

例えば要約を依頼する、注記をつけてほしいなどの翻訳以外の依頼は基本的にNGです。

翻訳サービス会社のNG項目をしっかりと確認してから依頼するようにしましょう。

ポイント4【原稿に誤字脱字がないか事前に確認する】

原稿の誤字・脱字は翻訳のクオリティに影響します。事前にミスがないかチェックすることで翻訳のスピードとクオリティがあがります。

ポイント5【コミュケーションをとる】

翻訳サービスの中には、翻訳者とコミュニケーションがとれるものもあります。

質問を受けた場合、迅速な返事を出すこと、わかりやすいコミュニケーションをとるなどを意識することによって、よりクオリティが高い翻訳が仕上がります。

以上が翻訳を依頼する際のポイントになります。

クオリティ・スピード・コストが求められる翻訳でうすが、ポイントおおさえることで要望に合った仕上がりになります。

事前チェックやコミュニケーションを意識し、ニーズに合った翻訳サービス会社を選択するようにしましょう。

~ご確認ください~

本サイトの掲載内容は、インターネット等の情報をもとに個人が独自にまとめたものです。
翻訳サービスのプラン内容や料金、実績など詳細は必ず各公式サイトをご確認ください。

 
最強の翻訳サービス徹底調査ガイド